LUKE nº 181 noviembre-diciembre 2017

Carina Valente

Poemas

I

Falta é o coração do homem aberto sobre tulipas
a escorrer mel
o amor quieto de destroços
o amor quieto
tenho a fome de comer-me inteira
para a ceia de inverno
quando passa aquela luz na via láctea
o coração do homem vai ao fundo
daquela fome que apanha o osso
as minhas mãos
faltam-me as minhas mãos
morreu o Herberto outra vez
hei-de cuspir à mesa a frente fria

ando enganada
ando enganada como moço de recados
se a minha biografia não é mítica
- dormi na noite mais lúcida do poema
curta-metragem onde me deixaram para nascer.

Falta el corazón del hombre abierto sobre tulipanes
escurriendo la miel
el amor detenido de destrozos
el amor quieto
tengo el hambre de comerme entera
para la cena de invierno
cuando pasa aquella luz en la vía láctea
el corazón del hombre llega al fondo

mis manos
me faltan mis manos
Herberto volvió a morir
escupo a la mesa al frente fría

ando engañada
ando engañada como mozo de recados
si mi biografía no es mítica
– dormí en la noche más lúcida del poema
cortometraje donde me dejaron para nacer.

II

Havia de ter a sede de rasgar-te inteiro
por aos pés a miséria de esconder o orvalho
se orvalho não fosse cinza

havia de cheirar as flores da tua campa
e tu saberes ao mofo da humidade
e ao olfacto das vespas
fosse a cheia de ter céus limpos
a comer a terra amassada de cotovelos
enquanto chove
e a cada morte um verso repetido
no pouco que cresce saber da ignorância

diz outra vez amor
para a vergonha de onde nos escondemos.

Tuve la sed de rasgarte entero
poner a los pies la miseria de ocultar el rocío
si el rocío no fuera ceniza

Olí las flores de tu tumba
y tú sabías del moho de la humedad
y el olfato de las avispas
fuese la inundación de tener cielos limpios
comías la tierra amasada de codos
mientras llovía
a cada muerte un verso repetido
en lo poco que crece saber de la ignorancia

di otra vez amor
para la vergüenza donde nos escondimos.

III

Não faças vento da boca
sopra-te
diz com os punhos acesos
que ao ventre levas todas as formas
ao mundo inanimado levas deuses
quando o inautêntico te agrilhoou
e a pedra jazia no fundo do poço
ao largo dos vendavais maiores e crespos
ainda nunca por saciar
ousa animá-los
perdidos mais que achados na tirania da luz
ousa agora vencê-los
ao custo de todas as crenças ousa
quando todos te não ousam
insatisfeitos no tédio
mortos dentro fora ao lado da caverna
onde se prostram a profanar o quotidiano
- a salvação que é chover -
e tu permaneces divina.

No hagas viento de la boca
sóplate
di con los puños encendidos
que al vientre lleven todas las formas
al mundo inanimado llevas dioses
cuando el inauténtico te encadenó
y la piedra yacía en el fondo del pozo
a lo largo de los vendavales más grandes y erizados
sin saciar aún
se atreve a animarlos
perdidos más que hallados en la tiranía de la luz
se atreve ahora a vencerlos
al coste de todas las creencias se atreve
cuando todos no se atreven
cansados de tedio
muertos adentro fuera al lado de la cueva
donde se postran a profanar lo cotidiano
– la salvación que es llover –
y tú permaneces divina. 

IV

Cualquer coisa caminha à solidão do ar
uma via
e essa coisa ser um copo sem cristal
fio extremo da lança a engolir sangue
e no sino
quando não era tempo de parar
uma fúria do selvagem sobre o tédio
a lembrar que tinhas trinta anos e um par de pés
e fosses capaz de chorar como se lamentasses todas as mortes
e a febre te consumisse sem cristal
e fosses capaz de andar acima do teu tempo infantil
e a cómoda ao topo desejasse o andar lento
quando ainda não te doíam os olhos e o medo
e essa fúria era da força de um perdido
os dias não chegavam para saudar dias
quando ainda não estavas morto
e pouco importavam as notas de papel timbrado
e as estradas feitas sem filhos
esquecida a dor ao lado esquerdo
a matar o órgão que o amor pudesse parar.

Cualquier cosa camina en la soledad del aire
una vía
y esa cosa es un vaso sin cristal
hilo extremo de la lanza tragando sangre
y en la campana
cuando no era tiempo de parar
una furia de lo salvaje sobre el tedio
recordando que tenías treinta años y un par de pies
y eras capaz de llorar como si lamentaras todas las muertes
la fiebre te consumía sin cristal
y eras capaz de andar por encima de tu tiempo infantil
la cómoda a la cima deseaba el andar lento
aún no te dolían los ojos y el miedo
esa furia era la fuerza de un perdido
los días no llegaban para saludar días
aún no estabas muerto
y poco importaban las notas de papel timbrado
las carreteras hechas sin hijos
olvidado el dolor al lado izquierdo
muerto al órgano que el amor pudiera parar.

V

Solto de penas vai o dia ver a rosa

dança por cima da cinza

pendurado à rama na ombreia das portas

faz sinal ao amor para andar à sombra

cabe tudo de uma vez dentro dos dentes

para escrever à chuva o fluxo do desejo

a harmonia onde pode o mundo excitar-se

e o leito do rio esquecer as memórias

há um jardim onde não sabíamos

e o casulo que sorri às abelhas

basta a primavera

é cheio e oblíquo como a chuva daquele Inveno

bela e propaga dentro e fora do lápis

quando rabisca a carne é um átomo maior

vês a sombra do rapaz

e a tua mão caminha à volta dele.

Suelto de penas va el día a ver la rosa
baila sobre la ceniza
colgada de la rama en el marco de las puertas
hace señas el amor para caminar a la sombra
todo entra una vez en los dientes
para escribir a la lluvia el flujo del deseo
la armonía donde puede el mundo excitarse
y el lecho del río olvidar las memorias

hay un jardín donde no sabíamos
y el panal que sonríe a las abejas
basta la primavera
es lleno y oblicuo como la lluvia de aquel invierno
bella dentro y fuera del lápiz
cuando la carne es un átomo mayor

ves la sombra del niño
y tu mano camina alrededor de él.

VI

Um elemento que seja todas as formas
aos cavalos Píticos de corrida
aprostrados como a negar prostrarem-se
os cavalos ou as corridas
ou ainda os Píticos
como crianças jogam jogos
qualquer deus sabe disso por herança
à cabeça feita em oitos
acefalia como a negar a cabeça
ou os deuses do outro lado do mundo
onde não deuses mas cabeças.

Vive com o que é seco no meio do verde
e tem a noção das cabras sobre os muros
patas de um poema directo e certo
fosse a natureza dos bichos
uma só sombra aos olhos
ou as pernas leitosas de um sexo feito ao minuto
tudo descansa
dentro do corpo o odor de um esperma morto.

Un elemento que sea todas las formas
a los caballos Píticos de apuesta
de pie y alzados negándose a postrarse
en los caballos
o todavía los Píticos
como niños juegan
cualquier dios sabe de eso por herencia
la cabeza en ochos
acefalia negando la cabeza
o los dioses de otro lado del mundo
donde no dioses pero cabezas.

Vive con el que es seco en medio del verde
y tiene la noción de las cabras sobre los muros
patas de un poema directo a la verdad
fuese la naturaleza de los bichos
una sola sombra a los ojos
o las piernas lechosas de un sexo hecho al minuto
dentro del cuerpo el hedor de un esperma muerto.

BIOGRAFÍA

Carina Valente

Carina Valente nació en 1981 en Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal. Publicó en 1993 sus primeros poemas en varios diarios locales de su ciudad. En 1994 ganó el primer premio de poesía infantil y juvenil del Ministerio de Educación de Portugal. En 1999 se traslada a la universidad de Evora donde se licenciaría en Filosofía. En la actualidad es profesora de Filosofía en centros de secundaria de Portugal. En estos momentos trabaja su tesis doctoral en la Universidad Nova de Lisboa, Ontologia y filosofía de la naturaleza en la órbita de la filosofía de Martin Heidegger. Ha escrito los libros de poesia: Salomé sem Rei, Terra Profana, No tempo do Princípio, À Volta dos Ninhos, Nas Redondezs do Rio.