LUKE nº 181 noviembre-diciembre 2017

Josef Straka

JOSEF STRAKA (1972, Jablonec nad Nisou) POEMAS Traducción Elena Buixaderas

slova, která se zrychlují
život, který odkládáme stranou
nepoužívaný:
řeka, zadní stezky
dál lávky, které prý cosi spojují
prázdné zamrzlé náměstí
chybí tomu všemu led na okapových rourách
tento leden už vlastně není!

palabras que se aceleran
vida que dejamos de lado
sin usar:
un río, ningún sendero
más allá pasarelas que dicen que unen algo
vacías plazas heladas
y para colmo no hay hielo en los canalones
¡esto realmente no es enero!


Zfalšovat krok, znejistit –
v prázdných tramvajích už tento den nepokračuje
a na lidech na nábřežích je cítit zvláštní nádech předtuchy
ráno zas o něco složitější
a zprávy, které jsou postupně stále více zamlžovány:
splachování vody, zašupování regálů, neustálý
spěch na pojízdných schodech
šum v kancelářských budovách
šepoty v mezipatrech a mezichodbách

Engañar al paso, vacilar,
en los tranvías vacíos este día ya no continúa
y la gente del malecón está rodeada de una extraña aura de premonición
la mañana es ya más complicada
y las noticias son cada vez más neblinosas:
agua que corre, estanterías que se deslizan, prisa incesante
por las escaleras automáticas
murmullos en los edificios de oficinas
susurros en los pasillos y los corredores


Cizí exily

Zase se přistihnout, že nikam nepatřit
tramvaj v industriálních pustinách už pomalu připouští tmu a sychravost
a komentáře pod čarami se zdají vzdálenější v ubohé trapnosti číchsi dokazování –
jsme asi zločinci, nebo aspoň někteří z nás
narušování, divné pohledy stranou
na rtech visicí nesouhlas výstup na stanici Kablo
s krupicí sněhu, která přepadává zátylek
čekání na jiný přípoj a pak ještě na jeden
další autobus nakonec přijíždí
obkružování periferií Lidlů a Kauflandů
unavených Unavených
za hřbitovem jejich očí tma
sjíždění kolem velkých budov zpronevěr
do tunelů mizejících čtvrtí
s hlučným smíchem nastupujících na dalších zastávkách
v cizích exilech si budovat paměť míst
projíždět křižovatkami pohledů z času před dvaceti lety a snažit se čehosi se přidržovat
než se to zas rozplyne v šedivých chichotajících se tmách

Exilios extranjeros

Otra vez caer en la cuenta de que no pertenezco a ninguna parte
el tranvía atravesando los baldíos industriales deja pasar lentamente la oscuridad y el destemple
y las notas a pie de página parecen más lejanas
en el patético ridículo de las demostraciones anónimas–
somos criminales, o algunos por lo menos
molestos, con miradas extrañas y extraviadas
y el desacuerdo asomando a los labios,
salida a la estación de Kablo
unos granizos de nieve atacan las nucas
la espera a otra conexión y luego al siguiente autobús
que por fin llega bordeando la periferia del Lidl y el Kaufland
los cansados de los Cansados
oscuridad tras el cementerio de sus ojos
pasamos junto a enormes edificios de malversación
hacia túneles de barrios que desaparecen
con la ruidosa risa de los que suben en las paradas siguientes
construir el recuerdo de lugares en estos exilios extranjeros
atravesar encrucijadas de miradas de hace veinte años e intentar agarrarse a algo
antes de que se disuelva de nuevo en una oscuridad gris y carcajeante


„ODRA“

přemýšlím, jaké je to zažívat poslední rok v cizí zemi
chiméra?
nepodařené cesty do měst končící na –in a –ol?
nebo do některých jiných
zápisky, drmlání, vyštěknuté hlásky
lístky procvaknuté nemluvným průvodčím, který jen ukazuje směr na údaji uvedeném vpravo dole
jdu pak po hraniční čáře, kterou pak střídá řeka
obcházím místo, které se před válkou jmenovalo Kolonie
dnes jen osamělý traktor s radlicí na sekání trávy
ohrada s berany a ukazatel: Cíl 5 km
končící cyklostezka o pár stovek metrů dál
lidé na kolech lehce zmateni v namodralém soumraku ukrytého slunce
teď být na chvilku ztracen
dvě země, kde nejsi domácím a nejsi vlastně ani v jedné z nich
dočasný mimoprostor
vydržet v něm až do poslední kávy na ostrově, kams doputoval po dřevěném spojovacím mostě
několik stolů, bílý vysoký stan
pod kterým asi dvoumetrový muž ohřívá párky
naznačuje slevu, za hodinu prý bude zhášet plamen
slova, osamělá dvojice snící o společném životě
sedí dole u trav
nerušená a bez pohybu

RIO ODRA

reflexionar sobre lo que significa pasar el último año en un país extranjero
una quimera
fallidos viajes a ciudades que terminan en –in y en -ol?
o a tantas otras
anotaciones, balbuceos, sonidos aullantes
billetes perforados por un silencioso revisor, que se limita a señalar la dirección indicada abajo a la derecha
seguir entonces la línea de la frontera, que después se convierte en río
bordeando un lugar que se llamaba Colonia antes de la guerra
hoy sólo hay un tractor solitario con un cortacésped
un redil con carneros y un letrero: Meta a 5 km
un bicicarril que termina a unos pocos cientos de metros
unos ciclistas algo desconcertados en la penumbra azulada tras el ocaso
el deseo de perderse en ese momento por un instante
dos países a los que no perteneces, no estás en ninguno de ellos
estás temporalmente fuera del espacio
quedarse ahí hasta el último café, en esa isla a la que has llegado por un puente de madera
unas cuantas mesas, una carpa alta y blanca
y, debajo, un hombre de unos dos metros calentando salchichas
ofreciendo descuentos, en una hora apagará el fuego, dice
palabras, una pareja solitaria soñando con una vida en común
sentada abajo en la hierba
sosegada e inmóvil

BIOGRAFÍA

straka josef

Josef Straka nació en 1972 en Jablonec nad Nisou (Chequia). Estudió psicología, con especialización en la psicología económica crítica.
Es autor de varios poemarios publicados a finales de los años noventa del siglo XX (A... jiné časy/Eran otros tiempos y Proč/Por qué) y varios libros de prosa poética: Hotel Bristol (2004), Město Mons/ Ciudad Mons (2005), Kostel v mlze/ Iglesia en la niebla (2008) y Malé exily/ Pequeños exilios (2014). Su trabajo literario ha aparecido también en la recopilación de autores Vzornik publicada en 2013 por la Biblioteca Municipal y en la antología checo-inglesa de escritores praguenses Dryák ředěný Vltavou/ A Giant Barrel of Rotgut en 2016.
Ha publicado en muchas revistas literarias checas y del extranjero. Sus textos han sido traducidos a la mayoría de las lenguas europeas. Participa regularmente en festivales literarios en la Republica Checa y también en otros países. Ha trabajado como redactor en diversas revistas culturales checas. Actualmente actúa de moderador en festivales literarios y poéticos, por ejemplo organiza un ciclo de tardes literarias en la Biblioteca Municipal de Praga y realiza actividades similares en el barco galería Avoid Floatin Galery, en las orillas del rio Vlvata en Praga y en el café Liberal de Praga, así como en otras ciudades de la República Checa.

BIOGRAFÍA

Elena Buixaderas nació en Murcia (España) en 1969, pero es vitoriana por convencimiento y praguense de adopción. Estudió Ciencias Físicas en la Universidad del País Vasco y en la de Zaragoza. Más tarde llegó a Praga a terminar el doctorado en la Academia de Ciencias de la República Checa, donde trabaja desde entonces, combinando su carrera científica con la literatura. En 2005 recibió el Premio Otto Wichterle de la Academia de Ciencias Checa, por su labor de investigación.
Desde 1996 reside en Praga, República Checa, donde trabaja como investigadora y, además, escribe y traduce a autores checos contemporáneos al español. Por ejemplo el poemario Blues de Václav Hrabě (Bassarai, 2003), Antología poética de Viola Fischerová (Bassarai, 2007), y las novelas Amor Tenebroso Temná láska de Alexandra Berková (Bassarai, 2004), La promesa de Kamil Modráček, Slib de Jiri Kratochvil (Impedimenta, 2013), El dinero de Hitler, Penize od Hitlera de Radka Denemarková (Galaxia Gutenberg, 2015), o Buenas noches, dulces sueños, Dobrou noc, Sladké sny de Jiri Kratochvil (Impedimenta, 2017).
Ha publicado los poemarios A través de los senderos infinitos (Estío, Miranda de Ebro, 1996), Desconcierto para peregrinos (Ayuntamiento de Totana, Murcia, 2005) y Las estrellas de Copérnico/Koperníkovy hvězdy (Ed. Literární salon, Praga, 2017); así como diversos poemas en varias revistas de poesía españolas y checas. Desde el año 2004 prepara los encuentros literarios Luces de Bohemia en Praga, que están destinados a difundir la literatura española e hispanoamericana en la República Checa y a contribuir al intercambio cultural.