LUKE nº 176 enero-febrero 2017

Angel Repáraz

Paisajes interiores para un tiempo de perplejidad

paisajes interiores para un tiempo de perplejidad

la nieve del cansancio
un alto en tanto el sol se hace añicos en el arroyo
di pietà pallido il giorno
y la mirada hacia atrás
no estamos todos
otra ausencia
en el silencio de primera hora
una mañana y la reescritura posible del amor inocente
los homenajes
la sustancia misma del tiempo
acusa también el desánimo
como si ese tiempo se combara bajo el peso de lo reiterado
vuelve la vida sí
nosotros no
el final y el comienzo
sombras chinescas
sicut erat in principio
y si al principio ya hubiera sido la oxidación
hablan de clausurar los strawberry fields
de privatizarlos
también nuestros sueños imantados el eco en las cámaras vacías
cuándo clamará la voz cuándo las restituciones
cuándo el santo y seña
Schibbolet
cuándo enmudecieron las puertas del paraíso


innere landschaft für eine zeit der ratlosigkeit

der schnee der erschöpfung
ein anhalten während die sonne im bach zerbricht
di pietà pallido il giorno
und der blick zurück
wir sind nicht alle da
noch eine weitere abwesenheit
in der stille der frühen stunde
ein morgen und das mögliche re-writing der unschuldigen liebe
hommages
die substanz der zeit selbst
verrät auch die mutlosigkeit
als ob diese zeit sich unter der last des wiederholten
[krümmte
ja das leben kehrt zurück
wir nicht
das ende und der anfang
chinesisches schattenspiel
sicut erat in principio
als wenn es am anfang schon einen rostansatz gegeben hätte
man spricht davon dass die strawberry fields geschlossen
[werden sollen
dass sie privatisiert werden sollen
und unsere magnetisierten träume das echo in den leeren kammern
wann wird die stimme schreien wann die rückerstattungen
wann das losungswort
Schibbolet
wann sind die pforten des paradieses verstummt


inner landscapes for a time of perplexity

the snow of tiredness
a halt while the sun shatters on the stream
di pietà pallido il giorno
and looking back
not all are around
another absence
in the silence at dawn
one morning and the possible re-writing of innocent love
the tributes
even time itself
shows lack of spirit
as if it had bent under the burden of the repeated
life comes back yes
we don't
the end and the beginning
shadow puppets
sicut erat in principio
and what if at the start rustiness had already taken place
there is a talk of closing down the strawberry fields
privatizing them
together with our magnetized dreams an echo in the empty
[chambers
when will the voice cry out when the restitutions
when the password
Schibbolet
when did the doors of paradise fall silent

Ángel Repáraz (Bilbao, 1948) ha sido durante bastantes años profesor de alemán en la enseñanza secundaria de diversos institutos de Madrid (IES 'Ramiro de Maeztu', IES 'Cervantes', etc.). En un tiempo (2007/09) compatibilizó esa actividad con la docencia como profesor asociado de la Universidad Complutense (Sección Departamental de Filología Alemana).

Estudios de Filología Alemana en la Universidad Complutense y en la de Viena. Durante seis semestres académicos lector oficial de la Universidad de Graz, en Austria (1984/87), con seminarios y clases a su cargo sobre literatura española de los siglos XIX y XX y diversos aspectos de la historia española reciente. Doctor en Filología Alemana por la Universidad de Valladolid (1995) con una tesis sobre “Modulaciones del cuento literario romántico: Novalis, Brentano, Tieck y Hoffmann”.

Bastantes de sus más de cien estudios y ensayos publicados en libros colectivos, en revistas especializadas como Archipiélago, Letra Internacional o El Catoblepas (digital), o en la prensa diaria -El País-, abordan cuestiones de recepción, transfer cultural y hermenéutica intercultural (Goethe en España, el Quijote en el área lingüístico cultural alemana) y autores y contextos alemanes, italianos e hispánicos de diversas épocas. Entre sus aportaciones en el campo de la traducción literaria y científica del alemán pueden citarse sus versiones de varias novelas de B. Schlink (Anagrama), así como sus traducciones de C. G. Jung (Siruela), Enzensberger (Anagrama), de Toro (Vervuert, Fráncfort) y de diversos libros de arte (Gustavo Gili).

En la red (www.reparaz.net) tiene una extensa monografía sobre Friedrich Hölderlin.

POETICA

Carezco de una poética elaborada si por tal se entiende un programa o la condición ideal para la creación. si la tengo sería implícita, como quería don Antonio Machado, y donde acaso mejor resulte visible sea en mi preferencias y en mis rechazos: me parecen buenos, o excelentes, o fundamentales: Dante, Hölderlin, casi todo García Lorca, Espriú y Auden; pero Paul Valéry y Jorge Guillén me cargan."