Espacio Luke

Luke nº 144 - Noviembre - Diciembre 2012. ISSN: 1578-8644

Busca los autores o artículos de LUKE desde Enero de 2000.

Poemas

John Oliver Simon

TESLA ROSE 29 MONTHS: BIRTHDAYS

Grownups turn twenty having panic attacks
because they haven’t achieved anything great,
turn thirty, suspecting they’ll lose their beauty,
forty chasing one last wistful adventure
fifty sensing themselves adults after all

sixty finding out the game got serious
and what of seventy, the rate I’m going?
“I’m two.” You’re two. Birthdays are so far apart
you have to ride all the way around the sun
before it’s your turn to blow out those candles.

TESLA ROSE 29 meses: los cumple

Los adultos cumplen veinte y tienen ataques de pánico
porque no han alcanzado un objetivo grandioso,
cumplen treinta, sospechando que perderán su belleza,
cuarenta persiguiendo una última melancólica aventura
cincuenta sintiéndose adultos después de todo

sesenta encontrando que el juego se ha puesto serio
y ¿qué de los setenta, el rango al que voy?
“Tengo dos”. Tienes dos. Los cumpleaños están tan lejanos
que debes andar todo el camino alrededor del sol
antes de tu turno para soplar esas velas.

Traducido por Paulina Vinderman

TESLA ROSE 31 MONTHS: TOTS’ MERRY-GO-ROUND

You’re such a big girl that I sometimes forget
what a little girl you are: on board the tots’
mild merry-go-round at Children’s Fairyland,
as the disk slows Grandpa steps off to hawk his
phlegm like an old man, spitting at an oak-tree.

All at once you miss me as you will for years
and melt in sudden tears. Consoled on a bench,
you hug so tightly for the merest minute
and then you ride by yourself seven times straight.

TESLA ROSE 31 meses: La calesita de los más chicos

Eres una niña tan grande que a veces olvido
qué pequeña eres: a bordo de las ligeras calesitas
de los chicos en el País de las Hadas,
mientras el disco reduce su marcha, el abuelo baja
flemático como un anciano, a escupir contra un olmo.

De repente me añoras como lo harás muchos años
y te fundes en lágrimas súbitas. Consolada sobre un banco,
me abrazas muy fuerte por un solo minuto
y después andas por ti misma siete veces más.

Traducido por Paulina Vinderman

TESLA ROSE 32 MONTHS: TRANSGRESSION

Some rules have been established: you’re not to ride
your Skuut inside the house, it scratches the floor,
but there’s always gray areas, for instance
you get a rise out of Grandpa by eating
your own boogers, yuck! which encourages you
to expound upon that subject from the car-seat,
and when we get to Mommy’s house you ask her
if you can play with her change purse, she assents,

sure, on the table, don’t want mess on the floor,
so you dump the change purse like money from heaven
right on the floor, and Mommy asks, Tesla Rose,
are you looking for trouble? and you say “yeah,”
mounting your Skuut, “look ma, I’m riding the Skuut
in the house,” wheelies glisten into kitchen.
You’re seeking limits, bold enough to break them.
Transgression is an essential nutrient.

TESLA ROSE 32 meses: Transgresión

Se han establecido algunas reglas: no debes andar
en tu skuut dentro de la casa, raya el suelo,
pero hay siempre zonas grises, por ejemplo
un desafío al abuelo, comiendo
tus propios mocos, “¡Puaj!”que te da ánimo
para aclarar ese tema desde el asiento del auto,
y cuando llegamos a casa de mamá le preguntas
si puedes jugar con su monedero, ella asiente

seguro, sobre la mesa, no hagas lío en el piso,
entonces viertes el cambio como dinero del cielo
justo sobre el piso y Mami pregunta, Tesla Rose,
¿estás buscando problemas? y tú dices “sí”,
montando tu skuut, “mira ma, estoy andando en skuut
en la casa”, rodando reluciente a la cocina.
Buscas los límites, audaz para romperlos.
La transgresión es un nutriente esencial.

TESLA ROSE 39 MONTHS: MEDITATION

My meditation is sit down and shut up
exactly six brief minutes every morning
the Buddha’s meditation is made of stone
serenity for your garden eighty bucks
my glance roves from tomato to mustard green

must-do lists form and dissolve within my skull
yellow mustard flowers stubbornly remain
outside my skull with Buddha and Tesla Rose
who noticed the small Buddha in Becky’s room.
I explained it’s to teach you to meditate

and she repeats that teaching at the plant store,
but I rarely seem to get to inner peace
before the timer insistently beep-beeps
and sacred space goes poof like a popped balloon
whose mute bang resounds through all possible worlds.

TESLA ROSE 39 meses. Meditación

Mi meditación es sentarme en silencio
exactamente seis breves minutos cada mañana
la meditación de Buda está hecha de piedra
serenidad de ochenta dólares para tu jardín
mi mirada viaja desde el tomatero a la verde mostaza

enumera y se disuelve entre las flores amarillas
de mostaza en mi cráneo terco en recordar
fuera de él a Buda y Tesla Rose
que notó el pequeño Buda en el cuarto de Becky.
Le expliqué para enseñarte a meditar

y ella repite la enseñanza en el vivero,
pero yo raramente alcanzo una paz interior
antes de que el reloj insista su “bip-bip”
y el espacio sagrado se esfume como globo desinflado,
y su mudo bang resuene a través de todos los mundos posibles.

John Oliver Simon

John Oliver Simon nació en Nueva York en 1942, y se hizo poeta bajo luna llena a los catorce años. Cursó estudios en Putney School, Swarthmore College y UC Berkeley, tomó parte en los desórdenes de los sesenta, y se sentó a los pies de los mayores de la poesía contestaria del oeste de Norteamérica: especialmente Gary Snyder, Robert Duncan y Lew Welch. Su trabajo diario de cuatro décadas consiste en enseñar la creación poética a los niños, que ahora ejerce dirigiendo Poetry Inside Out, programa que combina la poesía y la traducción literaria empezando a los ocho años. Sus alumnos han ganados varios premios nacionales. Lleva tres décadas traduciendo a poetas contemporáneas de Latinoamérica, entre ellos a Gonzalo Rojas, Alberto Blanco, Elsa Cross, Jorge Fernández Granados, Eduardo Milán, Paulina Vinderman y Alicia Salinas. Edita la revista, ahora en Internet, Aldebaran Review (www.aldebaranreview.com). Uno de sus poemas está grabado en bronce en una vereda de su pueblo de Berkeley, California. Hace casi cinco años que es abuelo y ha escrito una serie todavía ineditada de poemas/cartas a la nieta/musa. Estos poemas se despliegan en un tiempo doble: en un momento de coexistencia cotidiana y para ser leídos en un futuro indefinido, cuando seguramente la figura del “abuelito” haya salido del escenario. Advertencia: el verso en anglosajón es endecasílabo, medida gastada en español pero todavía fresca en inglés.