ISSN 1578-8644 | nº 44 - Noviembre 2003 | Contacto | Ultimo Luke
"Omisión y literatura (1) -- Jane Duran y Silencios desde la Guerra Civil Española"
philip jenkins

english version

Hay omisiones en la vida que producen literatura y es totalmente razonable que una omisión lleve al deseo consciente de escribir. Cada déficit suplica corrección y si esta sucede durante la vida de una generación o de dos, lo que resulta sería de la misma intensidad, pero puede que quede un poco lejano al impulso original.

El poemario de Jane Duran Silencios desde la Guerra Civil Española, publicado en Londres en el año de 2002 por Enitharmon Press, es un ejemplo fascinante de este fenómeno. El padre de la poeta fue el músico, militar y funcionario de la ONU, Gustavo Durán. Nacido en Barcelona en 1906 y amigo de Federico García Lorca, Salvador Dalí y Luis Buñuel, fue músico antes de su participación en la guerra civil española entre 1936 y 1939 en el ejército republicano. Tenía el grado de teniente coronel cuando huyó de España.

Nacida en Cuba, Jane Duran se crió en Estados Unidos y en Chile. El silencio de su padre acerca de sus experiencias en la guerra civil se explica en los últimos tres versos del poema "El silencio de mi padre":

Depone sus armas.
Alza sus brazos encima de su cabeza.
No quiere hablar.
Y los poemas siguientes forman un diálogo poético con aquel silencio.

¿Como fue? Los poemas individuales intentan acercarse al conflicto a través de distintos materiales como los libros, las fotografías y los dibujos. La trayectoria geográfica del poemario refleja en parte la ruta militar de su padre, pues la poeta visitó los campos de batalla en España, con Aragón como el centro de atención, intentando entrar este pasado fugaz, precariamente con sus sentidos y sus emociones.

En uno de dos primeros poemas, "Guerra Civil Española", la poeta describe la dificultad que tiene para imaginar el conflicto, contrastando la tranquilidad presente de sus lugares con el drama del pasado. Los poemas que tratan de figuras humanas individuales son especialmente vividos, como el niño campesino español en el dibujo de Benjamín Palencia o la refugiada con su hijo en "El Colchón".

En el poema "Retirada" la poeta busca el "aliento del desconocido, un poco de misericordia" explorando uno de los lugares del repliegue republicano, mientras "Batalla de Teruel, Invierno 1937-38" se termina en una imagen espectral de la desaparición de la España de su padre. Uno de los poemas más importantes en el poemario es "Los Pirineos", un poema que contiene, por el bien de los hijos de exilio, la transformación mágica de las figuras en las fotografías del pasado en personas vivas que se mueven. Ese es el momento de la identificación, de un entendimiento imaginativo que el poeta busca en su vida consciente y literaria.

Los poemas recurren al silencio y el silencio de las páginas rodea con elocuencia. el libro. Cualquiera que sea su motivo, el silencio de su padre finalmente terminó en este poemario. Y ahora que está traducido en español por la sobrina de Federico, Gloria García Lorca, una amiga de la poeta desde la infancia, es posible que con la publicación un eco de las experiencias del padre del poeta vuelvan a España definitivamente en su lengua materna.


Omission and Literature (1) -- Jane Duran and Silences from the Spanish Civil War

There are omissions in life that lead to literature and that an omission should lead to a conscious act of writing seems entirely reasonable. Any deficit pleads to be made good and if the act of redress occurs across a generation or two then it is no less keenly felt, although it may have an air of distance from the original impetus about it.

Jane Duran's collection of poems Silences from the Spanish Civil War, published by Enitharmon Press in London in 2002, is a fascinating example of this phenomenon. The poet's father was the composer, soldier and United Nations official Gustavo Durán. Born in Barcelona in 1906 and a friend of Federico García Lorca, Salvador Dalí and Luis Buñuel, he was a composer before he fought in the Republican Army in the Spanish Civil War between 1936 and 1939, holding the rank of lieutenant-colonel by the time he fled Spain.

Jane Duran was born in Cuba, brought up in the United States of America and in Chile. Her father's silence about the Spanish Civil War is explicit in the last three lines of the first poem of the collection, "My Father's Silence":

He lays down his arms.
He raises his arms over his head.
He will not tell.
And the poems which follow are Jane Duran's poetic reckoning with this silence.

How did she go about this? The individual poems are attempts to draw nearer to the conflict through secondary materials such as books, photographs and drawings. The poems retrace in part her father's geographical path through the war and the poet indeed visited battlegrounds in Spain with the focus on Aragon, as the poet attempts to enter the elusive past precariously through her senses and emotions.

An early poem in the collection, "Spanish Civil War", describes the difficulty of imagining the conflict, the present quietness of its locations contrasting with the savagery of its reputation. The poems dealing with isolated human figures are particularly vivid, such as the Spanish peasant boy described from a drawing by Benjamín Palencia or the female refugee with her son in "The Mattress" .

The poem "Retreat" shows the poet in search of the "breath of the unknown, some mercy" as she explores one of the sites of the Republican retreat, while the "Battle of Teruel, Winter 1937-38" closes with a spectral image of the disappearance of her father's Spain. One of the most important poems in the collection is "The Pyrenees", in which for the children of exile the magical transformation of the photographs from the past into living, moving people takes place. This is the moment of identification, of imaginative understanding that the poet seeks.

The poems make much use of silence and the silence of the page surrounds them eloquently. Whatever the reason for her father's silence, it has finally resulted in this collection of poetry. Now that it has been translated into Spanish by the niece of Federico, Gloria García Lorca, a childhood friend of the poet, perhaps an echo of her father's experience will finally return to Spain in his mother tongue with an eventual publication.